Originally posted January 26, 2008

Here’s a myth-related call for submissions from Poetry Superhighway & Beyond Baroque Literary Arts Center:

A Poets’ Seder
Saturday, April 26th, 2008, Beyond Baroque Literary Arts Center, Venice CA

This is an open call for submissions for “A Poets’ Haggadah” to be produced and released as part of the “Poets’ Seder” event at Beyond Baroque Literary Arts Center in Venice, California on April 26th, 2008. The book will be compiled, designed and edited by Poetry Super Highway’s Rick Lupert.

The Haggadah is the book read during the Jewish Passover Seder which tells the story of Passover as well as guides participants through the ritual components of the seder.

The idea is to fill this unique book with reinterpretations of the themes and original text of Passover, written through the lenses of poets.

Submission Guidelines:

1) Send no more than three pieces of any style or length which specifically relate to one of the themes of Passover, with one of the 15 components of the Passover Seder in mind.

Some of the general themes of Passover and the seder are: Freedom, Slavery, We used to be slaves and now we’re free, Bitterness, Memory, History as memory, Telling a story, Plagues, Giving Thanks, Drinking Wine, Celebration, Praise, Festive Meal.

The 15 components of the Passover Seder and a brief explanation of each can be found here:
http://www.shalomatlanta.org/page.html?ArticleID=36809

2) Please indicate which of the 15 components of the Haggadah you have in mind with each piece you send.

3) Previously published material is ok but we’re eagerly looking for pieces which specifically relate to the themes of Passover and one of the components of the seder. (If previously published, please indicate where and when so we can properly credit.)

4) Please include a maximum 100 word bio.

5) Work may only be submitted by e-mail to submit@poetseder.com (PDF, .doc or text pasted into e-mail)

6) The deadline to submit your work is Monday, March 3rd, 2008.

7) If your work is accepted, you will receive one copy of the published book and free admission to the Poets’ Seder event at Beyond Baroque on April 26th, 2008.

8) Submission does not guarantee publication.

9) You will be notified by March 31st whether or not your work was accepted.

10) Some contributers will also be asked to participate in the Poets’ Seder event though acceptance into the book does not guarantee an invitation to read in the event. (This will mainly depend on our desire to have one piece presented for each of the 15 components of the seder as well as a desire to present varied material and the author’s ability to be at Beyond Baroque in Venice, CA on April 26th, 2008)

Need more info or clarification? Send an e-mail to info@poetseder.com

June 14, 2009 | Leave a Comment  Tags: , ,

Originally posted March 4, 2007

It’s funny how, as wide spread as the printed word is, it’s often the oral traditions that persist most strongly. I’ve been going through my periodic rereading of the Tanakh. It’s been a few years since I read it beginning to end, so it’s not all quite fresh in my mind. For example, I had forgotten that the reason given for the confounding of speech is “If, as one people with one language for all, this is how they have begun to act, then nothing that they may propose to do will be out of their reach” (Genesis 11.6). No, I remembered the Sunday school version, that language was fractured because men were building the tower of Babel to reach heaven and G-d.

The version of the story I learned in childhood suggested that men were making a direct challenge to G-d, believing that they reached for his seat of power to be nearer to him, but in effect attempting to usurp him. It doesn’t contradict the version in Genesis, but it is a matter of interpretation.

In rereading the original (or at any rate, the earliest version available), the tower seems to me a decidedly earth-bound endeavor. The reason men give for building it is “Come, let us build us a city, and a tower with its top in the sky, to make a name for ourselves; else we shall be scattered all over the world” (Genesis 11.4). (There’s a bit of irony for you.) It sounds to me that though the top of the tower is meant to be in the sky, its purpose is earthly – to act as a beacon which men can find and return to from all corners of the earth. In that interpretation, the confounding of speech seems more like petulant jealousy than defense of the heavenly throne.

Of course, I don’t think there’s anything wrong with interpretations that stray from the earliest versions of stories – if I did, I should hardly publish a magazine of them. Interpretation can be a way of creating dialogue between past and present, of pursuing new layers of truth. But when interpretation becomes a basis for condemnation, there comes the problem.

I am thinking of the story of Tamar and Judah’s sons, commonly interpreted as a condemnation of masturbation. Here’s what actually happens, in the biblical version:

After the eldest son, to whom Tamar was first married, died, “Judah said to Onan, ‘Join with your brother’s wife and do your duty by her as a brother-in-law, and provide offspring for your brother.’ But Onan, knowing that the seed would not count as his, let it go to waste [literally, ‘spoil on the ground’] whenever he joined with his brother’s wife, so as not to provide offspring for his brother. What he did was displeasing to the Lord, and He took his life also.” (Genesis 38.8-10)

It should be fairly obvious that the transgression here has nothing to do with masturbation – Onan’s misdeed is his failure to do his duty as a brother.

Not that it’s any better when literal, rather than interpretive readings are used to justify condemning others, but we might at least be honest with ourselves about the sources of modern Western repression, no?

– Sari

April 12, 2009 | Leave a Comment  Tags: , , , , , ,

Originally published January 21, 2007

When I write with biblical myth, I usually prefer to focus on brief asides, events and characters mentioned almost in passing – it leaves more room for invention.

I read one such poem in Albuquerque a few years ago:

Birth of Dan: Bilhah’s Story

“Consort with Bilhah, that she may bear
on my knees and that through her
I too may have children.”
– Rachel to Jacob, Genesis 30.3

Breath. Rachel’s breasts holding
my back, her legs close
around mine. Long, slow pulls
of air. Single syllables escape
my lips while my belly stretches to release
Rachel’s son. We move together
closer than sex. The pain isn’t one
I can find words for. It is not like spasm,
not like a blow. It is not like.

What I can tell is Rachel’s hands
gripping my elbows. She loved me first,
so I followed her, and bear her child
far from home in this land Jacob calls
promised. She loves me still, though she
was bartered to Jacob and barters
for him. What is he? Only seed.
Rachel is wind. I know her.
She may betray me
easy as her husband. Now we rake
together, fierce as entropy.

First published in The American Poetry Journal

I later learned that one member of the audience had responded to the poem by saying that she didn’t think the poet knew how irreverent the poem was. It was an interesting comment – not because she thought the poem irreverent, but because she saw something else in it that made her question whether the irreverence was intentional.

Since childhood, the fallibility of biblical heroes has been a strong part of their appeal to me – Moses throwing temper tantrums, Jacob tricking his family out of their property and blessings. If our highest role models can be so indecent and undignified, I thought, surely I can be pious without being perfect?

My sense of piety is a far cry from the view that to be pious is to follow the letter of religious law. But there is a kind of delight in knowing that faith can speak to faith, even for those who find it in an utterly different form.

– Sari